Saturday, June 30, 2012

Open Access Corpus Medicorum Graecorum / Latinum

[First posed in AWOL 24 March 2010. Updated 30 June 2012]

Corpus Medicorum Graecorum / Latinum

In der Arbeitsstelle befindet sich eine umfangreiche Sammlung von Filmen und Photokopien von Handschriften antiker medizinischer Texte in griechischer, lateinischer und arabischer Sprache; diese Materialien werden den auswärtigen Mitarbeitern des Vorhabens für ihre Editionsarbeiten zur Verfügung gestellt.
Die in den Besitz der Arbeitsstelle übergegangenen Teile von Nachlässen renommierter Gelehrter (K. Deichgräber, H. Gossen, G. Helmreich, J. Ilberg, H. Schöne) enthalten Vorarbeiten für Texteditionen unserer Reihen und das Manuskript zu einem nicht publizierten "Lexikon der Naturwissenschaften für das klassische Altertum" in 11 Mappen.
Die 40 Mappen umfassenden handschriftlichen Materialien, die zur Vorbereitung des Katalogs von H. Diels, Die Handschriften der antiken Ärzte, I. u. II. Teil, 1. Nachtrag, Berlin 1905-1908, dienten, bestehen in Beschreibungen von Handschriften medizinischen Inhalts aus den Beständen zumeist europäischer Bibliotheken.
Die Handbibliothek des Akademienvorhabens, die systematisch erweitert wird, zählt zu ihren Beständen Textausgaben der antiken medizinischen Autoren vom Beginn des 16. Jahrhunderts bis in die Gegenwart, die dazugehörige Sekundärliteratur, spezielle Arbeiten zur antiken Medizin sowie allgemeine medizinhistorische Darstellungen und medizinische Nachschlagewerke.
Die in Karteiform angelegte umfassende Bibliographie zur Geschichte der antiken Medizin wird seit 2002 auch in Form einer Datenbank fortgeführt.
The CMG features an extensive collection of films and photocopies of ancient medical manuscripts in Greek, Latin and Arabic; these materials have been made accessible to foreign project collaborators for use in preparing their editions.

That portion of the estate of renowned scholars (K. Deichgräber, H. Gossen, G. Helmreich, J. Ilberg, H. Schöne) which has come into the possession of the project office contains preliminary work for the text editions in our series, as well as a manuscript for an unpublished “Lexicon of Sciences for Classical Antiquity”, in 11 folders.

The 40 folders of extensive handwritten materials that served in the preparation of H. Diels’ catalogue, Die Handschriften der antiken Ärzte, Parts I and II, Supplement 1, Berlin 1905-1908, contain descriptions of medical manuscripts from the collections of predominantly European libraries.

The library of the Academy project, which is being systemically enlarged, numbers among its holdings text editions of ancient medical authors from the beginning of the 16th century to the present, the corresponding secondary literature, special works on ancient medicine, as well as general medical histories and medical reference books.

Originally compiled in index card form, the extensive bibliography for the history of ancient medicine has, since 2002, also been maintained as a database.

Online Publications

Within the framework of the “Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities”, the CMG is eager to make the results of the project freely available to the scientific community and the general public.
Consequently, special care should be taken to ensure that unavailable volumes, of which often only few copies are in circulation, be made available once again to the scientific community.
To this end, the CMG has planned various digital projects:
  1. Online editions
    Under the heading “Online editions”, visitors will find (with the exception of the last CMG volume published, V 5.1), all volumes of the CMG, CML, Suppl. and Suppl. Or. series available for study. These volumes may be selected and browsed through, or opened to a specified page.
  2. Manuscript Catalogue (Diels)
    Under this heading, visitors will find the somewhat outdated, but still authoritative, manuscript catalogue of ancient medical literature made at the Berlin Academy under the leadership of Hermann Diels in preparation for the CMG. The catalogue has been expanded and emended numerous times. The bibliographical details of the published Addenda and Corrigenda may also be viewed here. More precise information regarding the manuscript tradition may be obtained from the printed volumes, or upon inquiry at the project office.
  3. Bibliographies to Hippocrates and Galen (Fichtner)
    In agreement with Gerhard Fichtner (Tübingen) the Project Office makes available PDF-files of the bibliographical reference works for private use.
  4. Editorial guidelines
    The editorial guidelines are currently being revised. Please address all inquiries to the project office.


I


I 1 Hippocratis


Indices librorum, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1927


Iusiurandum, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1927


Lex, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1927


De arte, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1927


De medico, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1927


De decente habitu, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1927


Praeceptiones, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1927


De prisca medicina, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1927


De aere locis aquis, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1927


De alimento, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1927


De liquidorum usu, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1927


De flatibus, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1927

I 1,2 Hippocratis De aere aquis locis, edidit et in linguam Germanicam vertit H. Diller, Berlin 1970; editio altera lucis ope expressa, Berlin 1999

I 1,3 Hippocratis De natura hominis, edidit, in linguam Francogallicam vertit, commentatus est J. Jouanna, Berlin 1975; editio altera lucis ope expressa addendis et corrigendis aucta, Berlin 2002

I 2,1 Hippocratis


De octimestri partu, edidit, in linguam Germanicam vertit, commentatus est H. Grensemann, Berlin 1968


De septimestri partu (spurium), edidit, in linguam Germanicam vertit, commentatus est H. Grensemann, Berlin 1968

I 2,2 Hippocratis De superfetatione, edidit, in linguam Germanicam vertit, commentatus est C. Lienau, Berlin 1973

I 2,3 Hippocratis De morbis III, edidit, in linguam Germanicam vertit, commentatus est P. Potter, Berlin 1980

I 2,4 Hippocratis De diaeta, edidit, in linguam Francogallicam vertit, commentatus est R. Joly adiuvante S. Byl, Berlin 1984; editio altera lucis ope expressa addendis et corrigendis aucta curatis a S. Byl, Berlin 2003

I 4,1 Hippocratis De capitis vulneribus, edidit, in linguam Anglicam vertit, commentatus est M. Hanson, Berlin 1999


II


II Aretaeus, edidit C. Hude, editio altera lucis ope expressa, nonnullis locis correcta, indicibus nominum verborumque et addendis et corrigendis aucta, Berlin 1958


III


III 1 Rufi Ephesii De renum et vesicae morbis, edidit et in linguam Germanicam vertit A. Sideras, Berlin 1977


IV


IV Sorani


Gynaeciorum libri IV, edidit J. Ilberg, Leipzig et Berlin 1927


De signis fracturarum, edidit J. Ilberg, Leipzig et Berlin 1927


De fasciis, edidit J. Ilberg, Leipzig et Berlin 1927


Vita Hippocratis secundum Soranum, edidit J. Ilberg, Leipzig et Berlin 1927


V


V 1,1 Galeni


De optimo docendi genere, edidit et in linguam Italicam vertit A. Barigazzi, Berlin 1991


Exhortatio ad medicinam (Protrepticus), edidit et in linguam Italicam vertit A. Barigazzi, Berlin 1991

V 1,2 Galeni De elementis ex Hippocratis sententia, edidit, in linguam Anglicam vertit, commentatus est Ph. De Lacy, Berlin 1996

V 1,3 Galeni De constitutione artis medicae ad Patrophilum, edidit et in linguam Italicam vertit St. Fortuna, Berlin 1997

V 2,1 Galeni De uteri dissectione, edidit, in linguam Germanicam vertit, commentatus est D. Nickel, Berlin 1971

V 3,1 Galeni De semine, edidit, in linguam Anglicam vertit, commentatus est Ph. De Lacy, Berlin 1992

V 3,2 Galeni De propriis placitis, edidit, in linguam Anglicam vertit, commentatus est V. Nutton, Berlin 1999

V 3,3 Galeni De foetuum formatione, edidit, in linguam Germanicam vertit, commentatus est D. Nickel, Berlin 2001

V 4,1,1 Galeni


De propriorum animi cuiuslibet affectuum dignotione et curatione, edidit W. de Boer, Leipzig et Berlin 1937


De animi cuiuslibet peccatorum dignotione et curatione, edidit W. de Boer, Leipzig et Berlin 1937


De atra bile, edidit W. de Boer, Leipzig et Berlin 1937

V 4,1,2 Galeni De placitis Hippocratis et Platonis, edidit, in linguam Anglicam vertit, commentatus est Ph. De Lacy, 3 vol., Berlin 1978-1984; vol. I: editio tertia lucis ope expressa, vol. II: editio altera lucis ope expressa, vol. III: editio altera lucis ope expressa addendis et corrigendis aucta, Berlin 2005

V 4,2 Galeni


De sanitate tuenda, edidit K. Koch, Leipzig et Berlin 1923


De alimentorum facultatibus, edidit G. Helmreich, Leipzig et Berlin 1923


De bonis malisque sucis, edidit G. Helmreich, Leipzig et Berlin 1923


De victu attenuante, edidit K. Kalbfleisch, Leipzig et Berlin 1923


De ptisana, edidit O. Hartlich, Leipzig et Berlin 1923

V 8,1 Galeni De praecognitione, edidit, in linguam Anglicam vertit, commentatus est V. Nutton, Berlin 1979

V 9,1 Galeni


In Hippocratis De natura hominis commentaria III, edidit J. Mewaldt, Leipzig et Berlin 1914


In Hippocratis De victu acutorum commentaria IV, edidit G. Helmreich, Leipzig et Berlin 1914


De diaeta Hippocratis in morbis acutis, edidit J. Westenberger, Leipzig et Berlin 1914

V 9,2 Galeni


In Hippocratis Prorrheticum I commentaria III, edidit H. Diels, Leipzig et Berlin 1915


De comate secundum Hippocratem, edidit J. Mewaldt, Leipzig et Berlin 1915


In Hippocratis Prognosticum commentaria III, edidit J. Heeg, Leipzig et Berlin 1915

V 10,1 Galeni In Hippocratis Epidemiarum librum I commentaria III, edidit E. Wenkebach; In Hippocratis Epidemiarum librum II commentaria V, in Germanicam linguam transtulit F. Pfaff, Leipzig et Berlin 1934

V 10,2,1 Galeni In Hippocratis Epidemiarum librum III commentaria III, edidit E. Wenkebach, Leipzig et Berlin 1936

V 10,2,2 Galeni In Hippocratis Epidemiarum librum VI commentaria I-VI, edidit E. Wenkebach; commentaria VI-VIII, in Germanicam linguam transtulit F. Pfaff, editio altera lucis ope expressa, Berlin 1956

V 10,2,3 Galeni In Hippocratis Epidemiarum libros commentaria, Indices nominum et verborum Graecorum, composuerunt E. Wenkebach, K. Schubring, Berlin 1955

V 10,2,4 Galens Kommentare zu den Epidemien des Hippokrates, Indizes der aus dem Arabischen übersetzten Namen und Wörter, verfasst v. F. Pfaff, Berlin 1960


Die als sogenannte Simulantenschrift griechisch überlieferten Stücke des 2. Kommentars zu Epidemien II, hrsg. v. K. Deichgräber u. F. Kudlien, Berlin 1960

V 10,3 Galeni


Adversus Lycum, edidit E. Wenkebach, Berlin 1951


Adversus Iulianum, edidit E. Wenkebach, Berlin 1951


VI


VI 1,1 Oribasii Collectionum medicarum reliquiae, libri I-VIII, edidit J. Raeder, Leipzig et Berlin 1928

VI 1,2 Oribasii Collectionum medicarum reliquiae, libri IX-XVI, edidit J. Raeder, Leipzig et Berlin 1929

VI 2,1 Oribasii Collectionum medicarum reliquiae, libri XXIV-XXV. XLIII-XLVIII, edidit J. Raeder, Leipzig et Berlin 1931

VI 2,2 Oribasii Collectionum medicarum reliquiae, libri XLIX-L, libri incerti, eclogae medicamentorum, edidit J. Raeder, Leipzig et Berlin 1933

VI 3 Oribasii


Synopsis ad Eustathium, edidit J. Raeder, Leipzig et Berlin 1926


Libri ad Eunapium, edidit J. Raeder, Leipzig et Berlin 1926


VIII


VIII 1 Aetii Amideni Libri medicinales I-IV, edidit A. Olivieri, Leipzig et Berlin 1935

VIII 2 Aetii Amideni Libri medicinales V-VIII, edidit A. Olivieri, Berlin 1950


IX


IX 1 Paulus Aegineta, Libri I-IV, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1921

IX 2 Paulus Aegineta, Libri V-VII, edidit J. L. Heiberg, Leipzig et Berlin 1924


X


X 1,1 Philumeni De venenatis animalibus eorumque remediis, edidit M. Wellmann, Leipzig et Berlin 1908

X 4 Leonis medici De natura hominum synopsis, edidit et in linguam Anglicam vertit R. Renehan, Berlin 1969


XI


XI 1,1 Apollonii Citiensis In Hippocratis De articulis commentarius, ediderunt J. Kollesch et F. Kudlien, in linguam Germanicam transtulerunt J. Kollesch et D. Nickel, Berlin 1965

XI 1,2 Stephani Philosophi In Hippocratis Prognosticum commentaria III, edidit et in linguam Anglicam vertit J. M. Duffy, Berlin 1983

XI 1,3,1 Stephani Atheniensis In Hippocratis Aphorismos commentaria I-II, edidit et in linguam Anglicam vertit L. G. Westerink, Berlin 1985; editio altera lucis ope expressa, Berlin 1998

XI 1,3,2 Stephani Atheniensis In Hippocratis Aphorismos commentaria III-IV, edidit et in linguam Anglicam vertit L. G. Westerink, Berlin 1992

XI 1,3,3 Stephani Atheniensis In Hippocratis Aphorismos commentaria V-VI, edidit et in linguam Anglicam vertit L. G. Westerink; Indices composuerunt J. Kollesch et D. Nickel, Berlin 1995

XI 1,4 Ioannis Alexandrini In Hippocratis Epidemiarum librum VI commentarii fragmenta, edidit, in linguam Anglicam vertit, commentatus est J. M. Duffy, Berlin 1997


Anonymi In Hippocratis Epidemiarum librum VI commentarii fragmenta, edidit, in linguam Anglicam vertit, commentatus est J. M. Duffy, Berlin 1997


Ioannis Alexandrini In Hippocratis De natura pueri commentarium, ediderunt et in linguam Anglicam verterunt T. A. Bell, D. P. Carpenter, D. W. Schmidt, M. N. Sham, G. I. Vardon et L. G. Westerink, Berlin 1997

XI 2,1 Pseudogaleni In Hippocratis De septimanis commentarium ab Hunaino q. f. Arabice versum, edidit et Germanice vertit G. Bergsträßer, Leipzig et Berlin 1914


Friday, June 29, 2012

Nvmeri Innvmeri

Nvmeri Innvmeri: Dr. Hendry’s Ancient Numbers Page

Ancient Numbers

Welcome to the Ancient Numbers Page. It is a work in progress, and many features will be added in the coming weeks and months.

Aim: To help my students and the general public better understand ancient Greek and Roman numbers, and how they were represented. Different subpages will provide explanations, calculators, and graded quizzes. Some in each category are already done, and can be reached through the links in the User Menu...

User Menu



Day of Archaeology 2012

Day of Archaeology 2012: A Day in the Life of Archaeologists
Day of Archaeology

About the Project

Have you ever wondered what archaeologists really get up to? Is it all just digging or is there a lot more to it? The Day of Archaeology project aims to give you a window into the daily lives of archaeologists from all over the world.

Day of Archaeology 2011

The first ever Day of Archaeology in 2011 had over 400 contributing archaeologists, from those working in the field through to specialists working in laboratories and behind computers, and their posts chronicled what they did on one day, July 29th 2011. This date was chosen to coincide with the Festival of British Archaeology, which runs annually in July.

View the past entries, or explore using the categories at the top of each page.

How it all began

Day of Archaeology was born after a Twitter conversation between PhD students and project organisers, Lorna Richardson and Matt Law, during the third annual Day of Digital Humanities in March 2011. They thought it would be interesting and fun to organise something similar to the Day of DH for those working or volunteering in (or studying) archaeology around the world. Thanks to some very generous offers of time, support, web design know how, and server space from digitally-minded colleagues (the server space from Daniel Pett of the British Museum), an organising ‘committee’ of sorts was formed, and the idea quickly became reality.

Read more background information about the Day of Archaeology 2011.

Thursday, June 28, 2012

Newly Open Access Journal: Studies in Mycenaean Inscriptions and Dialect

Studies in Mycenaean Inscriptions and Dialect
Studies in Mycenaean Inscriptions and Dialects (SMID) contains glossaries of individual Mycenaean terms, tablet and series citations, and subject indices all linked to bibliographical references. As a reference tool, SMID is both complex and comprehensive, with indices of linguistic, archaeological, historical, religious, and cultural topics, as well as individual words and phrases in the tablets.

1979
1980-81 
1982-83
1984-85 
1994-95
1996-97

And see also SMID Online (The Studies in Mycenaean Inscriptions and Dialect database)

Open Access Journal: Studia graeco-arabica

 [First posted in AWOL 2 April 2011. Updated 28 June 2012]

Studia graeco-arabica
http://www.greekintoarabic.eu/fileadmin/templates/immagini/testata.jpg
Studia graeco-arabica is the journal on line of the European Research Council Advanced Grant 249431 Greek into Arabic. Philosophical Concepts and Linguistic Bridges. It features critical articles and reviews on the transmission of philosophical and scientific texts from and into various languages – Greek, Syriac, Arabic, and Latin – from late Antiquity to the Middle Ages and Renaissance.

icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Henri Dominique Saffrey
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Concetta Luna
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Richard Goulet
We happen to lack information about philosophical life in Athens during the IVth century A.D., and the Neoplatonic school of Plutarch, Syrianus and Proclus is rather loosely connected to earlier philosophical currents such as Porphyrian or Iamblichean Neoplatonism. E.R. Dodds once searched for “missing links” in this local intellectual history. A prosopographical study of a few second rank individuals, like Priscus the Thesprotian, trained in the Iamblichean school of Aidesius in Pergamon, or Iamblichus II of Apamea, grandson and nephew of two direct disciples of Iamblichus I of Chalcis, who both seem to have taught philosophy in Athens in the second part of the century and who could have been relatives by marriage, may help to put some flesh on the bones of a scarce documentation.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Lorenzo Ferroni
This article aims to show how, in two different passages, the text attested by the Medieval sources can be retained, notwithstanding the doubts of several scholars who tried to amend it. A closer look at the text and its syntax allows the reader to follow the course of Plotinus’ arguments and to reach a better understanding of their meaning.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Riccardo Chiaradonna
The anonymous commentator on Plato’s "Parmenides" provides a sophisticated interpretation of Plat., Parm. 142 B 5-6, in which he aims to show that the One-Being can (under certain conditions) be thought to participate in the first One above Being (Anonym., In Parm., XI-XII). In doing so, the commentator sets out two different explanations of the verb μετέχειν. The first explanation is closely reminiscent of the Peripatetic doctrine of essential predication, whereas the second one may contain an adaptation of the Stoic lektón (a theory which Longinus, Porphyry’s first master, significantly linked to the theory of Ideas).
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Lucrezia Iris Martone
Iamblichus’ philosophic positions are increasingly studied nowadays, after having been clouded by his religious claims in favour of ‘theurgy’. The De Anima proves to be crucial in order to evaluate his philosophy. However, this work is only fragmentarily recorded, in the order given by Stobaeus. This article advances a new tentative order of the fragments, different from Festugière’s one, that is endorsed in the 2002 edition by Finamore and Dillon.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Marco Zambon
The present survey investigates the quotations, references, and mentions of Aristotle’s name and the use of his doctrines in Didymus the Blind’s writings. It is clear from this that the latter had direct knowledge of the Organon and probably also of the Nicomachean Ethics. It is also possible that Didymus had studied other works of Aristotle, but there is less evidence of this. Almost all of the explicit quotations are found in the commentaries on the Psalms and the Ecclesiastes, i.e. in Didymus’ lectures; on the contrary, the commentaries composed to circulate in written form make no explicit reference to Aristotle.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Filippo Ronconi
Parisinus gr. 1853, a key witness to the Corpus Aristotelicum, is usually believed to be the medieval copy of an ancient Corpus. Nevertheless, the analysis of its codicological, paleographic and textual features strongly suggests that it is built up out of smaller items, probably copied in different milieux from different exemplars, and combined in a single manuscript by an unknown scholar in tenth century Constantinople.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Henri Hugonnard-Roche
The commentary on Porphyry’s "Isagoge" by Probus (VIth century) is the only one important Syriac commentary preserved of that period, but the major part of the text remained so far inedited. The aim of this paper is to set out the whole text from the manuscripts and to give an idea of its contents by putting it in its historical context. The paper examines briefly the relationship between Probus’ commentary and the Greek commentaries by Ammonius, Elias and David, and shows that the Syriac text fits into the Alexandrian tradition.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Carmela Baffioni
This article contains general remarks on the manuscript & 105 sup. preserved in the Biblioteca Ambrosiana, Milan. It contains (i) a version of Porphyry’s "Isagoge"; (ii) a titleless text; and (iii) a treatise "On virtues" considered as pseudo-Aristotelian by R. Traini. The translation of the "Isagoge" is anonymous and defective. Up to now, al-Dimašqī’s translation is known, which Abū l-Faraǧ ibn al-Ṭayyib may have used for his commentary, recognized in the Bodleian manuscript Marsh 28. The version provided in the Ambrosiana manuscript seems to differ from al-Dimašqī’s, and may be earlier. A solution to the problem is found in the second text contained in the manuscript. It is a translation of the "De Interpretatione" up to 17 b 14, and it perfectly coincides with the fragment in the Berlin manuscript Syr. 88, edited by Hoffmann in 1869. The identity between these texts that appear as testimonies of a version different from the one by Isḥāq ibn Ḥunayn, and directly derived from Syriac, allows to hypothesize that the ‘Porphyrius Ambrosianus’ can also be a copy of the version of the Isagoge preserved in the Berlin manuscript, as is shown by some formal and stylistic similarities. Further studies will establish whether the authorship of these versions can be reported to a single author, who may have influenced Isḥāq ibn Ḥunayn. The numerous similarities of the ‘Porphyrius Ambrosianus’ with Ibn al-Ṭayyib are also remarkable: the latter may have known that version. It is to be noted, finally, that the third text contained in the Ambrosiana manuscript is also linked to Ibn al-Ṭayyib, and is found in the Berlin manuscript too. The Ambrosiana manuscript might be a partial copy of the manuscript Syr. 88.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Marco Di Branco
The nature and precise activitiy of the bayt al-ḥikma (House of Wisdom) is matter of debate. Earlier scholarship connected to it the translations from Greek of scientific and philosophical works, a position challenged by D. Gutas, who presents this library as a part of the Sasanian administrative apparatus adopted under the early ‘Abbāsids with no direct involvement in the translations from Greek. This paper claims that there is no hard evidence pointing to a Sasanian origin of this institution, and contends that some scholars working in it had an active role in the translation movement from Greek into Arabic.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Gerhard Endress
Working with the assumption that translation is interpretation, it is shown in this article that rūḥ and its cognate words translate not only πνεῦμα, but also the words for the intellectual activity (e.g., νοερός), and even the words for the divine realm, a move that paves the way to the Neoplatonized Aristotle of the Arabic tradition.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Cristina D'Ancona
The paper examines the Arabic version of Plotinus’ treatise "On the Three Principal Hypostases" (V 1[10]). First, a survey of the works that contain this version is presented: the "pseudo-Theology" of Aristotle and the “Sayings of the Greek Sage”. Then, a passage is examined, which features in both works. It deals with the generation of Intellect from the One, describing the Intellect as the “first image” of the One. This topic features also in passages of the "Theol." and the “Sayings” that antecede the translation itself. This implies that the author of these passages was already acquainted with a Plotinian text that, in the flow of both works as they have come down to us, comes later. The author lays emphasis on the idea of Intellect as the “first image” of the One, transforming it into the topic of the immediate creation of Intellect, and of the creation of everything else through Intellect. This doctrine, that will be inspiring for Avicenna, lies at the core of the "Liber de Causis".
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Cecilia Martini Bonadeo
The problem of the translation into Arabic of the Greek philosophical terminology and in particular of the verb 'to be', and the reflection on the possible conditioning that every natural language can operate in a completely unconscious way in thinking and in the formulation of concepts was faced by Arabic-speaking philosophers well before by the modern linguists. By analyzing the Arabic direct and indirect tradition of "Metaphysics Delta" 7, in which Aristotle speaks of the different meanings of being, τὸ ὄν, this study tries to test the awareness of these problems in the early translators of Greek philosophical and scientific heritage into Arabic language, such as the Christian Usṭāṯ, translator of the circle of al-Kindī, and in the following generations of philosophers such as al-Fārābī, Avicenna and Averroes.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Mauro Zonta
The linguistic history of three main Aristotelian philosophical terms, ‘substance’, ‘essence’ and ‘quiddity’, in the Medieval written languages of Europe and of Near and Middle East has not yet been reconstructed in detail. Here, a tentative reconstruction of it is suggested, through a comparison of their different use in Syriac, Coptic, Classical Ethiopic (ge‘ez), Armenian, Georgian, Arabic, Middle Persian, Sogdian and Sanskrit, as well as in Latin and Medieval Hebrew. From this reconstruction, the evident influence of Greek on European and Near Eastern philosophical terminology is clear, but also the probable influence of some Sanskrit and Middle Persian terms on Medieval Arabic philosophical language is pointed out.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Meryem Sebti
Avicenna's Risāla fī aḥwāl al-nafs is quite a problematic text. A large part of this epistle is identical with the psychological part of the Kitāb al-Naǧāt. Some scholars think that this epistle has been written before the Naǧat and was inserted by Avicenna afterwards in this book; others, on the contrary, consider that it has been extracted from it. In this paper, chapters I, XIII and XVI of this epistle are inspected in detail, thus allowing to establish that they are not genuinely Avicennian. We therefore consider that the Risāla fī aḥwāl al-nafs, as we know it today, has not been put together by Avicenna himself. The epistle is composed by chapters extracted from the Naǧāt to which three chapters – not written by Avicenna – have been added.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Elisa Coda
This paper examines some fragments of Alexander of Aphrodisias’ lost commentary on Aristotle’s De Caelo preserved in Themistius’ paraphrase of this work. Its aim is to make available the list of Themistius’ explicit quotations of Alexander on the basis of the Hebrew text of the paraphrase, checked against the manuscript Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, II.II.528. It also examines in detail a selection of these passages. It will appear that some of Alexander’s fragments, as preserved by Themistius, can be recovered in their original wording and meaning only on the basis of the Hebrew text. The first two passages, discussed in section 1, are meant to substantiate this claim. The third passage, discussed in section 2, raises a doctrinal question. In the Appendix, I provide a list of Alexander’s passages explicitly quoted by Themistius. For each quotation, the reference to the folios and lines of the Florence MS is given. This is especially necessary, in consideration of the differences between the Hebrew text as edited and as preserved in the MSS.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Angela Guidi
This article deals with some aspects of the intellectual activity of the Jew convert to Christianity Ludovico Carretto (alias Todros ha-Cohen, c.1500 - post 1553), especially by examining and editing previously unstudied manuscript material. The author reconstructs some aspects of Carretto’s philosophic and kabbalist background, suggesting his dependence from Christian authors as Francesco Zorzi, Petrus Galatin or Cornelius Agrippa. The study of Carretto’s response to an anonymous Jew contained in the ms. Paris BnF hébr. 753 brings to light some new pieces of information on Jewish reaction to the Christian use of Hebrew texts.
icona
Studia graeco-arabica 2 / 2012. In memoriam Alain-Philippe Segonds
Patrizia Marzillo
In his own copy of Estienne’s "Poiêsis philosophos", Scaliger laconically comments on fr. 241 Bernabé, inscribing Joseph’s epithet of Gn 41, 45 in Hebrew. Through a reconstruction of Scaliger’s original intention and of the linguistic associations he built, a new etymology for the Orphic divinity Phanes is proposed.


icona
Studia graeco-arabica 1 / 2011
Domenico Cufalo
This paper examines the relationship between some scholia to the IIId book of Plato’s Republic, Proclus’ commentary on it, and the so-called Chrestomathia, a work that the manuscripts attribute to the Neoplatonic philosopher himself. The conclusion is that the relationship between the three texts is highly problematic, and that we cannot think of a simple and direct derivation from one another. The author of the scholia probably made use of texts different from those that have come down to us, or alternatively he has reworked his sources in a personal way.
icona
Studia graeco-arabica 1 / 2011
Cristina D'Ancona
The Arabic version of the Enneads is the earliest datable text in which appears the term "anniyya", that features in Avicenna’s metaphysics and lies in the background of the Latin definition of the Causa prima as esse tantum, typical of the Liber de Causis. This paper examines some examples of the use of "to be" in the Arabic translation of the Enneads. It also discusses the description of the First Cause as ‘pure Being’ or ‘first Being’ in the Arabic Plotinus, and compares it with the Divine Names of the pseudo-Dionysius.
icona
Studia graeco-arabica 1 / 2011
Ouafae Nahli
This paper examines the Treatise on the "Difference between the two fields of philosophical logic and Arabic grammar" (Maqāla fī tabyīn al-faṣl bayna ṣina‘atay al-manṭiq al-falsafī wa-l-naḥw al-‘arabī) by Abū Zakariyā’ Yaḥyā ibn ‘Adī, providing also the Italian translation of it. It will appear that Yaḥyā ibn ‘Adī’s approach is based on Fārābī’s ideas about the relationship between logic and the sciences of language. Even more important is the fact that the difference established by Yaḥyā ibn ‘Adī’s between logic and grammar both as for the subject (mawḍū‘) and as for the scope (ġarad) counts as the source for Avicenna’s distinction between subject (mawḍū‘) and scope (ġarad) of the metaphysics.
icona
Studia graeco-arabica 1 / 2011

See the full List of Open Access Journals in Ancient Studies



PADIS: Palestine Archaeological Databank and Information System

[First posted in AWOL 10 August 2011. Updated 28 June 2012]

PADIS:  Palestine Archaeological Databank and Information System

PADISPADIS


A tool for protection, study and valorization of the Archaeological Heritage of Palestine

  • A coherent organization of archaeological and topographical data from Palestine.
  • An interactive databank created to prompt the safeguard of archaeological and historical sites and as scientific and practical tool for the protection, study and cultural valorization.
  • A database including satellite images, aerial photos, excavation photos, topographic maps, and updated bibliographic references, expandable with the cooperation of Palestinian scholars and institutions.

Open Access Journal: The Ancient History Bulletin Online Reviews

The Ancient History Bulletin Online Reviews
Beginning with the publication year, The Ancient History Bulletin will publish all reviews online, in a new online journal entitled The Ancient History Bulletin Online Reviews. Reviews will be formatted as .pdf files, with continuous pagination for all the reviews published in any given year. Reviewers will therefore be able to refer to their reviews in same manner as reviews published in hard copy; e.g., 'Review of xxx', AHB Online Reviews 1 (2011) xx–xx. 

Reviews may be viewed and downloaded by following the links below. The reviews have been formatted as .pdf files by the web editor, to whom queries may be addressed (vandersp@ucalgary.ca). Authors of reviews and other readers should be able to view and download the review files in the same way as they normally view and download .pdf files.


Wednesday, June 27, 2012

Greco-Roman Prosopographies

Greco-Roman Prosopographies

As a consequence of a discussion on the Digital Classicist Discussion List, the beginnings of a collation of prosopographies of greco-roman persons/names, both digital and in print, are appearing at the above page on the Digital Classicist Wiki. Contributions are certainly welcome.

VMBA: Virtual Magic Bowl Archive

 [First posted in AWOL 17 May 2011. Updated 27 June 2012]

VMBA: Virtual Magic Bowl Archive

Virtual Magic Bowl Archive logo
The aim of VMBA is to provide an environment that will allow collaborative work on material that is otherwise difficult to access or unavailable. The material within this archive consists, at this stage, of parts of three collections: The Moussaieff Collection, The Dehays Collection and The Barakat Collection. By providing access to this material to a number of scholars and their students we aim to encourage the production of critical editions of these texts and their publication. A single portal providing access to a shared virtual environment where this can occur provides a convenient forum for collaboration between a small group of scholars from different institutions spread in a number of countries.
Within VMBA scholars can work on material collaboratively. The virtual archive provides an environment within which scholars and students can work in view of each other and take full advantage of the expertise of the whole collective. Additionally, it will foster a mentoring approach by encouraging the participation of post graduate students who can benefit from the watchful eye, comments and suggestions of the more experienced scholars.
VMBA is the product of a variety of collaborations within The University of Southampton and without. I would like to thank and acknowledge the support and very good will of the EdShare and i-Solutions teams as well as other administrative and academic colleagues at The University of Southampton. I would also like to thank my academic collaborators who have been partners in the formation of the concept and have offered great encouragement throughout. We are all thankful to Dr Moussieff, Mr Dehays and the Barakat Gallery for providing access to their collections for the purposes of academic study.

Projects

AMTLA: Aramaic Magical Texts from Late Antiquity

Aggressive Bowls: Funded by the AHRC

Future: Publication of the Complete Edition of Berlin Bowls.

The Berlin Bowls: Catalogue

Prosopography of the Babylonian Magic Bowls

Click 'here' for access to Bibliographical and Abbreviation list

Click 'here' for access to the Prosopography Database

Prosopography of the Babylonian Magic Bowls: An Introduction

Ortal-Paz Saar
The main reason for compiling a database of personal names included in the Babylonian magic bowls is a desire to find out more about the individuals behind the magic. Who were the people that made use of magical texts and magical items? What can we say about their personal lives, as reflected in the articles of magic they left behind? There are several ways to approach these questions, and one of them is prosopography.

 The prosopographic database uploaded on the Southampton University website currently comprises names from almost all the magic bowls that have been published so far, be they Jewish Aramaic, Syriac or Mandaic texts. Since there is no full bibliography of the subject, there are likely to be some publications still missing from the database, yet these are probably few. The database covers all the major publications of magic bowls corpora (e.g. Montgomery 1913, Naveh and Shaked 1985 and 1993, Levene 2003, Müller-Kessler 2005), in addition to numerous articles that present several bowls (e.g. Gordon 1937 and 1941, Geller 1986), or only one or two bowls (e.g. Obermann 1940, Hunter 1994). Each item is significant, since every bowl that contains personal names may shed important light on the questions raised by the database. In addition to personal names originating in magic bowls, the database also includes a small number of names derived from lead and parchment amulets that appear to belong to approximately the same chronological and geographical frame as the incantation bowls. These items are clearly marked as distinct from the bowls, yet being a similar type of magical artifact, the personal names they contain were included in the database...